Sunday, December 1, 2013

二十年後の私

二十年はとても長い時間です。私の次の二十年、私は多くのことお達成したいです。法律や金融の事業がしたいです。家族は安定しています。そして楽しいです。私は子孫に財産をあげたいです。台湾に中華民国の民主化と国際的地位と海峡両岸関係の発展に貢献をします。私また社会を支援をします。そして貧しい人に寄付と教育奨学金をあげます。私はこの目標を努力します!ありがとうございます。

 

Monday, November 11, 2013

私の家族

私の家族に4人がいます。父はニューヨークの弁護士です。母は台湾の会社の社長です。私の妹はニューヨークのStuyvesant高校の四年生です。台北とニューヨークに私の家があります。

Monday, October 21, 2013

今年の夏

今年の夏、私はひとりで台湾へ帰りました。私の家族に会いました。台湾はあまり大きいところじゃありません。しかし、台湾人はとても親切です。私はお土産とプレゼントを買いました。



Sunday, October 20, 2013

Weekend Music Appreciation

Many of the Chinese language songs composed in Taiwan are actually based on Japanese songs and tunes. Over the weekend, I listened to three sets of Japanese and Chinese songs (涙そうそう and 陪我看日出, 北国の春 and 榕樹下, as well as 赤い夕陽の故郷 and 黃昏的故鄉) and appreciated their cultural characteristics and connections from a comparative perspective. Although the songs share the same melodies, the meanings of the lyrics are different. Yet a consistent melancholy and nostaligc tone seems to be detectable throughout these three sets of songs.

 Below is a list of the songs, their music video links on YouTube, and their lyrics in respective Japanese and Chinese. Enjoy!




涙そうそう
http://www.youtube.com/watch?v=_ChCzlW1ELk
作詞:森山良子
作曲:BEGIN

古いアルバムめくり ありがとうってつぶやいた
いつもいつも胸の中 励ましてくれる人よ
晴れ渡る日も 雨の日も 浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
おもかげ探して よみがえる日は 涙そうそう

一番星に祈る それが私のくせになり
夕暮れに見上げる空 心いっぱいあなた探す
悲しみにも 喜びにも おもうあの笑顔
あなたの場所から私が
見えたら きっといつか 会えると信じ 生きてゆく

晴れ渡る日も 雨の日も 浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
さみしくて 恋しくて 君への想い 涙そうそう
会いたくて 会いたくて 君への想い 涙そうそう

陪我看日出
作詞:梁文福
作曲:BEGIN
 

雨的氣息是回家的小路
路上有我追著你的腳步
舊相片保存著昨天的溫度
你抱著我就像溫暖的大樹

雨下了走好路
這句話我記住
風再大吹不走囑咐
雨過了就有路
像那年看日出
你牽著我穿過了霧
教我看希望就在黑夜的盡處

哭過的眼看歲月更清楚
想一個人閃著淚光是一種幸福
又回到我離開家的下午
你送著我滿天葉子都在飛舞

雨下了走好路
這句話我記住
風再大吹不走囑咐
雨過了就有路
像那年看日出
你牽著我穿過了霧
教我看希望就在黑夜的盡處

雖然一個人
我並不孤獨
在心中你陪我看每一個日出
 
 

北国の春
作詞:いではく
作曲:遠藤実

白樺 青空 南風
こぶし咲くあの丘北国の ああ 北国の春
季節が都会では わからないだろと
届いたおふくろの 小さな包み
あの故郷(ふるさと)へ 帰ろかな 帰ろかな

雪どけ せせらぎ 丸木橋
からまつの芽がふく北国の ああ 北国の春

好きだとおたがいに いいだせないまま
別れてもう五年 あの娘はどうしてる
あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな

やまぶき 朝霧 水車小屋
わらべ唄きこえる北国の ああ 北国の春
あにきもおやじ似で 無口なふたりが
たまには酒でも 飲んでるだろか
あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな

榕樹下
作詞:慎芝
作曲:遠籐實

路邊一棵榕樹下 是我懷念的地方
晴朗的天空 涼爽的風 還有醉人的綠草香
和你繞過小路彎彎 情人山坡看斜陽
晚霞照上妳的臉 情話綿綿說不完
啊 妳可曾想起榕樹下 可曾想起綠草香

路邊一棵榕樹下 是我見妳的地方
甜美的笑容 親切的話 還有默默的情意長
妳曾陪我留戀春光 盡情細訴心中願
幾個春天已過去 就是就是不能完啊
啊 你可曾想起榕樹下 可曾想起綠草香


 
夕陽故郷
http://www.youtube.com/watch?v=CTaYDK098zw
作詞:横井弘
作曲:中野忠晴

おーい

呼んでいる 呼んでいる
赤い夕陽の 故郷(ふるさと)
うらぶれの 旅を行く
渡り鳥を 呼んでいる
馬鹿な俺だが あの山川の
呼ぶ声だけは
おー きこえるぜ

呼んでいる 呼んでいる
赤い夕陽の 故郷(ふるさと)
懐かしい 面影の
ひとつ星も またたくよ
小麦畠は ふたりの夢を
ひそめているか
おー 今もなお

呼んでいる 呼んでいる
赤い夕陽の 故郷(ふるさと)
涙ぐみ 背伸びする
渡り鳥を 呼んでいる
雲よ行くなら おふくろさんに
思いをせめて
おー 乗せて行け

おーい

黃昏的故鄉
作詞:愁人 (文夏)
作曲:橫井弘
 

叫著我 叫著我
黃昏的故鄉不時地叫我
叫我這個苦命的身軀
流浪的人無厝的渡鳥
孤單若來到異鄉
不時也會念家鄉
今日又是會聽見著喔~
親像塊叫我的

叫著我 叫著我
黃昏的故鄉不時地叫我
懷念彼時故鄉的形影
月光不時照落的山河
彼邊山 彼條溪水
永遠抱著咱的夢
今夜又是來夢著伊喔~
親像塊等我的

叫著我 叫著我
黃昏的故鄉不時地叫我
含著悲哀也有帶目屎
盼我倒去的聲叫無停
白雲啊~你若要去
請你帶著我心情
送去乎伊我的阿母喔~
不倘來忘記的

Monday, October 7, 2013

Mochi Study Break 2013
Taiwanese American Students Association
Columbia University

My Weekend

先週末、私は忙しかった。土曜日にコロンビア大学台湾留学生協会と餅を作った。日曜日に祖父母と自動車で空港へ行きました。勉強しました。

今週の10月10日は中華民国の建国記念日です。この日は台湾の人々のために非常に重要である。

Monday, September 30, 2013

Self-Introduction in Japanese

みなさん、こんにちは。これは私のブログです。私の名前はAlfred Tsaiです。私はコロンビア大学の一年生です。中国人です、台湾の台北から来ました。 
  
どうぞよろしく!

Reflection on Japanese Study


The title of my blog (學而時習之) is inspired by the first selection found in The Analects of Confucius. In English, the selection translates to "Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned?" The ideas and philosophy of Confucianism are perhaps an appropriate cultural connection and linkage between the Chinese and Japanese peoples. 

Indeed, having entered the fourth week of studying Japanese as a freshman student at Columbia University, I can say that learning a new language involves many ups and downs--joy, surprises, disappointment, and challenges. The First Year Japanese course has been intensive and challenging thus far. It includes rigorous study of vocabulary words and phrases, grammatical and sentence structure, hiragana and katakana, speaking and listening, and Japanese culture and traditions. I hope that I will get better in Japanese, one step at a time.

My native land of Taiwan has had a special historical and cultural relationship with Japan. Ming Chinese loyalist Koxinga (1624-1662), who expelled the Dutch and established the first Han Chinese government on Taiwan, was born in Hirado, Nagasaki, Japan to a mother of Japanese descent. Between 1895 and 1945, Taiwan was ceded to and occupied under the Japanese Empire. As Japan's first overseas colony, Taiwan saw vast improvements in its economy, industry, and public works. Japanese culture and tradition have also left a lasting imprint and legacy in Taiwan. Former President Lee Teng-hui grew up during the Japanese rule of Taiwan, graduated from Kyoto Imperial University in 1946, and was heavily influenced by Japanese thinkers. Even following Taiwan's retrocession to the Republic of China in 1945 following the Second World War, Japan has remained the ROC's important strategic ally and economic partner. For example, Japan is Taiwan's second largest trading partner, and the number of direct flights between Taiwan and Japan has increased by 45 percent in recent years. Moreover, in the aftermath of the 2011 Tōhoku Earthquake, Taiwan provided over $252 million in combined relief and aid, the largest monetary contribution from any country or region in the world. The signature of a Japan-Taiwan fisheries agreement in April of this year has marked a new milestone in the friendship and cooperation between the ROC and Japan in pursuing sustainable peace and shelving controversies in the East China Sea. May Japan and the Republic of China on Taiwan continue to strengthen their friendship and jointly contribute to the furtherance of the core values of freedom, democracy, human rights, and the rule of law in East Asia and around the world.

It is a sincere wish of mine to further my proficiency in the Japanese language and develop an appreciation of Japanese culture and traditions. I yearn to gain greater accuracy and fluency in spoken and written Japanese communication.